top of page

SERVICE GUIDE

翻訳・通訳サービスについて

翻訳・通訳サービス

翻訳する場合の一番大事な事は正確に翻訳すると云うことです。特に技術翻訳の場合は、美しい文学的な文章を書く必要はありません。逆に寸法・数字・図表或いは技術の内容がシンプルな文章で表わされている方が分かり易く、より良い翻訳と言えます。

通訳サービスの事例

観光案内などの通訳はあらゆる所で対応可能ですが弊社では専ら技術通訳を行います。
ご依頼から受注までのプロセスは翻訳とほぼ一緒ですので、ここでは通訳例を挙げます。

 
  • 海外メーカーの機械納入・据え付けに伴う打ち合わせ通訳。
  • 日本メーカーの海外への機械納入・据え付けに伴う打ち合わせ通訳。
  • 海外投資会社との打ち合わせ。(事業計画の説明など)
  • 海外からの工場訪問への同行。
  • 日本国内会社の海外出張への同行通訳。
  • 海外工場の視察の設定および通訳その他。
 

英訳/和訳料金表

A4サイズ換算

枚数         単価   合計料金(円)

 1~  5         6,400         6,400~  32,000

 6~10        6,200        37,200~ 62,000

11~15        6,000       66,000~ 90,000

16~20       5,800       92,800~116,000

21~30       5,600      117,600~168,000

31~40       5,500      170,500~220,000

41~50       5,400      221,400~270,000

51~            5,300      270,300~

 

*上記価格は目安です。(平均価格)
実際の場合には、ページによって文字数が大きく変わったり、図表や写真などが入った場合など価格が大きく変動しますので、その都度見積もりさせて頂きます。文字数が少ない場合や写真などが入った場合などは平均価格より安くなります。

翻訳サービスの流れ

翻訳依頼

あらゆる英訳・和訳が可能ですが特に、技術的な翻訳を得意とします。技術的な翻訳の場合は、正確でわかりやすい文章が最も大事です。また往々にして技術翻訳の場合納期が迫っている事が多いものです。・・・納期、価格、内容の打ち合わせを行います。

 

見積回答

打ち合わせ後見積書の提出
同じA4/1ページでも、文字の大きさや文字数或いは図表・写真などの配置具合によって大きくボリュームが変わってきます。それに応じた計算をした上でお見積り致します。

 

受発注

見積内容について合意を得られ、受注になれば翻訳をスタートします。
(翻訳に必要な資料/専門書が必要な場合は別途見積もります)

 

翻訳

1.翻訳は正確さと分かり易さを目指します。
2.出来る限り、原本と同じページ、レイアウトで翻訳し、原本と翻訳分の比較が簡単に出来るように仕上げます。
3.誤訳を防ぐ為、固有名詞や専門用語などは必要に応じ意見交換をした上、場合によっては原語のまま使用する。

 

 

納期

翻訳特に技術翻訳の場合は納期が迫っている事が多く、納期には特に注意を払います。
以前700頁程の橋梁工事の仕様書を翻訳したケースは、海外の取引先から2週間後に日本で打ち合わせをする様になったので、何とか翻訳してほしいとの要請がありました。そこで表紙、図表、参考資料その他取りあえず必要のない物を省き約200頁を翻訳し何とか海外取引先の来日に間に合わせたことがあります。

 

その他

いったん納品した後も、場合によっては訂正・追加など必要な場合があります。速やかに対応することは勿論です。

1

2

3

5

4

6

bottom of page